だ 行 2009/10/22
http://lovetrinita.blogspot.com/2009/10/20091022.html
ダイバダッタ
インドの山奥で修行したレインボーマンがその魂を宿したとされている人。
リアルなレインボーマン世代の管理人は単なるインドの修行僧か仙人あたりの成れの果てと思っていたが、仏教界ではちゃんと釈迦の弟子の一人らしい。漢字で書くと提婆達多。
死ね死ね団から日本を守る正義の味方の一味(?)なんで良い人かと思いきや、三逆罪を犯し生きたまま無間地獄におちたという大悪人。
ちなみに三逆罪とは「破和合僧」「出仏身血」「殺阿羅漢」
....なんだか北斗のケンシロウが繰り出す技の名前っぽい。
さらにちなみに漫画『聖☆おにいさん』では、がっかり度を示す「ユダ級」の上は「ディーバダッタ級」という。
今年のトリニータは確実に「ディーバダッタ級」。
2009シーズンの事を考えると2017シーズンのトリニータは幸せだよ…(´・ω・`)
ぢ
ヒサヤ大黒堂のあれ。
昔、僕の英会話の先生(米人)は「Temple disease」と言っておった。
職業柄殆ど椅子に座って仕事している僕なんかがとっても罹りやすい病気。
ヅラ
頭髪の薄い、もしくは皆無の男性がその容姿をカモフラージュするための用具。
女性用にはこの表記は用いない気がする(女性は「かつら」でしょ)。
管理人は親族に禿てる奴はいないので(それに天パーだし)多分将来必要とする機会はないと思われる.....てか、禿だしたら率先してスキンヘッドにしちゃうと思う。
管理人の理想の禿はスタートレックのピッカード艦長。
禿るのであればああなりたいものである。
ちなみに天パーのハゲって御茶ノ水博士しかしらない。
実はその後「金田一秀穂」ってのが彗星のように現れた…(´・ω・`)
電気羊
アンドロイドが夢見るかどうかが問題。
映画「ブレード・ランナー」は繰り返し腐る程観た。多分人生において2番目に何回も観た映画だろう。ちなみに1番は「ブルース・ブラザーズ」。
あんまり関係ない話なのだが、一般的には高校1年の時(一般的じゃない僕は高専1年)、尊敬する先輩(20歳)が「やっぱブラッドベリは原書で読まないとね」と言ったのを真に受け、その足でペイパーバックを買いに行った。
R is for Rocket 邦題は「ウは宇宙船のウ」
必死に辞書なんぞを頼りにして読んでみたが、原書で読む良さがまったく理解できなかったし、翻訳モノを読んだほうが遥かに感動した。
まぁ、僕が「Electric fly」を電気蝿と理解しながら読んだのに対し、翻訳家は「電気ホタル」と訳すという能力差については内緒の方向で。
あの当時は「ブレードランナー」の続編が製作されるとは思わなかったなぁ…(´・ω・`)
どんぐりコロコロ
実は長い間.....いや数年前まで
どんぐりコロコロ、どんぐりこ
だと思っていた。
確信していたし、他の表現の可能性などは思いつきもしなかった。
正確には
どんぐりコロコロ、どんぶりこ
が正しいらしい......まぁ世の中には未だ解明されていない謎があってもおかしくないってこと。
インドの山奥で修行したレインボーマンがその魂を宿したとされている人。
リアルなレインボーマン世代の管理人は単なるインドの修行僧か仙人あたりの成れの果てと思っていたが、仏教界ではちゃんと釈迦の弟子の一人らしい。漢字で書くと提婆達多。
死ね死ね団から日本を守る正義の味方の一味(?)なんで良い人かと思いきや、三逆罪を犯し生きたまま無間地獄におちたという大悪人。
ちなみに三逆罪とは「破和合僧」「出仏身血」「殺阿羅漢」
....なんだか北斗のケンシロウが繰り出す技の名前っぽい。
さらにちなみに漫画『聖☆おにいさん』では、がっかり度を示す「ユダ級」の上は「ディーバダッタ級」という。
今年のトリニータは確実に「ディーバダッタ級」。
2009シーズンの事を考えると2017シーズンのトリニータは幸せだよ…(´・ω・`)
ぢ
ヒサヤ大黒堂のあれ。
昔、僕の英会話の先生(米人)は「Temple disease」と言っておった。
職業柄殆ど椅子に座って仕事している僕なんかがとっても罹りやすい病気。
ヅラ
頭髪の薄い、もしくは皆無の男性がその容姿をカモフラージュするための用具。
女性用にはこの表記は用いない気がする(女性は「かつら」でしょ)。
管理人は親族に禿てる奴はいないので(それに天パーだし)多分将来必要とする機会はないと思われる.....てか、禿だしたら率先してスキンヘッドにしちゃうと思う。
管理人の理想の禿はスタートレックのピッカード艦長。
禿るのであればああなりたいものである。
ちなみに天パーのハゲって御茶ノ水博士しかしらない。
実はその後「金田一秀穂」ってのが彗星のように現れた…(´・ω・`)
電気羊
アンドロイドが夢見るかどうかが問題。
映画「ブレード・ランナー」は繰り返し腐る程観た。多分人生において2番目に何回も観た映画だろう。ちなみに1番は「ブルース・ブラザーズ」。
あんまり関係ない話なのだが、一般的には高校1年の時(一般的じゃない僕は高専1年)、尊敬する先輩(20歳)が「やっぱブラッドベリは原書で読まないとね」と言ったのを真に受け、その足でペイパーバックを買いに行った。
R is for Rocket 邦題は「ウは宇宙船のウ」
必死に辞書なんぞを頼りにして読んでみたが、原書で読む良さがまったく理解できなかったし、翻訳モノを読んだほうが遥かに感動した。
まぁ、僕が「Electric fly」を電気蝿と理解しながら読んだのに対し、翻訳家は「電気ホタル」と訳すという能力差については内緒の方向で。
あの当時は「ブレードランナー」の続編が製作されるとは思わなかったなぁ…(´・ω・`)
どんぐりコロコロ
実は長い間.....いや数年前まで
どんぐりコロコロ、どんぐりこ
だと思っていた。
確信していたし、他の表現の可能性などは思いつきもしなかった。
正確には
どんぐりコロコロ、どんぶりこ
が正しいらしい......まぁ世の中には未だ解明されていない謎があってもおかしくないってこと。